刚开始报名时,热情高涨看了一段时间书,再后面加班推迟没看书,再加上回去一个人自己带娃更没看。 翻译后天主要英文和中文不对味,也没什么对不对一向不喜欢台湾的译名,矫情 肖申克的救赎 台译:月黑高飞 港译:刺激1995————什么跟什么啊后天的译法真是莫名其妙啊 我一直不知道这个是什么意思总觉得怪怪的,不过比明天之后还好一点,至少会让人记得,明天之后就是垃圾译法了作者:绿暗红稀出凤城 回复日期:2004-6-12 17:24:13 作者:flying11 回复日期:2004-6-12 1:15:01 话说回来他们有的翻译的很好 中国太喜欢直译 〈阿黛儿。 Alka之前曾在喜达屋亚太酒店及度假村、澳门瑞吉酒店和艾美酒店及度假村担任高级职位,此前她在奥美和TBWA从事广告业务。(达伦·桑德拉斯)"。ON。
